English: When you call, my Fatherland | |
---|---|
National anthem of Switzerland |
|
Also known as | Ô monts indépendants English: Oh independent mountains |
Lyrics | Johann Rudolf Wyss (Henri Roehrich), 1811 (1857) |
Music | Same as God Save the Queen |
Adopted | 1850s |
Relinquished | 1961 |
Rufst du, mein Vaterland is the former national anthem of Switzerland. It had semi-official status as the national anthem from the 1850s to 1961, when it was replaced by the Swiss Psalm.[1] Its text was written in 1811 by Bernese philosophy professor Johann Rudolf Wyss.
The tune of the anthem was the same as in God Save the King (1745), a tune which became widely adopted in Europe, first as the hymn of Denmark (1790), later also as that of Switzerland, and as that of the United States as My Country, 'Tis of Thee (1831). The German hymn Heil dir im Siegerkranz (1795, adopted as the Prussian anthem after 1815) to the same tune is an adaptation of the Danish lyrics.
As in the American My Country, 'Tis of Thee, the lyrics replace the image of the monarch with that of the fatherland, and the promise to defend it "with heart and hand" (mit Herz und Hand), the "hand" replacing the "voice" praising the king of the original lyrics. The pact to defend the homeland militarily is made explicit in the first verse,
Rufst du, mein Vaterland |
When you call, my Fatherland, |
Yet in spite of the Republican sentiment in the lyrics, the tune remained more strongly associated with royalism and conservativism, and it remained the anthem of the British, the German and the Russian empires.[2] This fact, and the lack of association of the tune with Switzerland in particular, led to the desire to find a replacement, which came in the form of the Swiss Psalm (composed 1841), from 1961 as a provisional experiment, and since 1981 permanently.
The German lyrics were translated into French in 1857, as the result of a competition sponsored by the Societé de Zofingue of Geneva. The competition was won by Henri Roehrich (1837- 1913), at the time a student of philosophy,[3] whose text is less explicitly martial than the German lyrics, beginning Ô monts indépendants / Répétez nos accents / Nos libres chants "O free mountains / echo our calls / our songs of liberty" and comparing the Rütli oath with a Republican Liberty Tree.
German lyrics | English Translation of German lyrics | French lyrics | English Translation of French lyrics | Italian lyrics | English translation of Italian lyrics | Romansh lyrics |
---|---|---|---|---|---|---|
Rufst du mein Vaterland |
Do you call, my Fatherland? |
Ô monts indépendants, |
O independent mountains, |
Ci chiami, o Patria, |
Call us, our country, |
E clomas, tger paeis, |
Da, wo der Alpenkreis |
There where the circle of the Alps |
Nous voulons nous unir, |
We want to unite, |
Laddove è debole |
Where is weak |
Ma noua tg'igl rampar |
Nährst uns so mild und treu, |
You nourish us mild and true, |
Gardons avec fierté |
Let us guard with pride |
Ma quando l'Angelo |
But when the Angel |
O tger paeis an flour, |
Sanft wie der Alpensee, |
Gentle like the alpine lake, |
Tu soutins nos aïeux, La délivrance Viendra des cieux. |
You supported him our ancestors |
|||
Und wie Lawinenlast |
And like avalanche's load |
|||||
Vaterland, ewig frei, |
Free and forever free! |
|||||
Doch, wo der Friede lacht |
But where peace smiles, |